От Шекспира до электротурбин: журналист "Самара Онлайн 24" о тонкостях перевода

В интервью телеканалу ОТР Антон Боровиков расск...

Фото Диляры Юсуповой, ОТР/ТНВ

Те, кто работает в нашем издании - как правило, люди, талант и профессионализм которых ограничивается исключительно журналистикой и новостями. Один из наших коллег, Антон Боровиков, дал интервью телеканалу ОТР/ТНВ об одной из своих профессиональных ипостасей - работе переводчика.

Все виды перевода, будь то синхронный, устный, технический или литературный, имеют свои особенности. Например, в техническом важна терминология и как минимум общее знание освещаемого предмета. В устном переводе зачастую особую роль играют восприятие языка на слух, включая разные акценты, умение передавать нюансы и знание особых идиоматических выражений. Ну, а занимаясь литературным переводом, все-таки надо обладать какими-никакими писательскими способностями. Здесь важно понимать, что, скорее всего, перевести всё слово в слово не удастся, нужно максимально точно передать содержание, мысли автора, эмоции и переживания героев литературных произведений.

Совершенно особая каста переводчиков, если хотите, элита - это синхронисты. Здесь, помимо абсолютного знания языка и спецтерминологии, абсолютно обязательными являются высочайшая стрессоустойчивость, умение быстро ориентироваться в резко меняющейся ситуации и мгновенно реагировать на неизбежные неожиданности.

А о том, как можно съесть плащ, кому платят больше, почему министру иностранных дел не обязательно иметь идеальное произношение, как Набоков назвал джинсы и о многом другом - вы можете узнать, посмотрев эфир программы Диляры Юсуповой «7 дней» с участием нашего коллеги Антона Боровикова. Запись эфира доступна по ссылке.

Обратите внимание: Такого июля на нашей памяти еще не было: синоптик Роман Вильфанд сообщил о крайне аномальной погоде

Источник: samaraonline24.ru

Читайте в Дзен